EL PRINCIPAL PROBLEMA DE ESTAS PLATAFORMAS

 Todos conocemos hoy día la famosa plataforma de YouTube, en la que todas las personas alrededor del mundo tienen la posibilidad de subir videos de cualquier tipo de contenido. Y, como es lógico, en una plataforma tan famosa mundialmente, la traducción no puede tener un papel con el que pase desapercibida, pues se podría decir que la traducción supone uno de los grandes pilares por los que YouTube es lo que es a día de hoy.

Así pues, todos los videos de esta plataforma disponen de una traducción que se refleja en los subtítulos con la intención de llegar a un público mucho más amplio. Esta traducción se realiza de forma automática gracias a Machine Learning, una tecnología que se basa en el reconocimiento de voz automático de Google. Así, esta reconoce la voz del video y automáticamente traduce lo que va captando.



Pero siempre hay problemas...


Y aparentemente, aquí estaría la solución a los problemas, este sistema traduce todos los videos automáticamente y dicho video es capaz de llegar a cualquier tipo de público sin importar de qué lugar del planeta sea, pero no es todo tan fácil y tan color de rosa como parece, pues aun así, esto también presenta varios problemas.

Como hemos comentado antes, esta tecnología reconoce automáticamente la voz del video y la traduce, pero claro, para que este sistema sea capaz de reconocer de una forma eficiente la voz del video, esta tiene que tener una calidad de sonido mínima, sino es imposible llevar a cabo la traducción. Por lo que la traducción del video en sí, depende en gran parte de la calidad de sonido que tenga el video, entre otras cosas. Además de esto, la traducción también depende, en estos casos, de la extensión del video y de los idiomas que soporte YouTube. Por lo que esto nos lleva a la conclusión de que, realmente un video tiene que cumplir muchos requisitos para que pueda ser traducido correctamente.

Y, por si fuera poco, la traducción ofrecida por este sistema no contiene la precisión que se podría conseguir si una persona tradujera el mismo video. Son incontables los videos en los que los subtítulos que se ofrecen no concuerdan del todo con lo que se expresa, además de la carencia de identificar el contexto, para una correcta traducción, así como algunas frases hechas o palabras propias de algunos dialectos que son irreconocibles para esta tecnología; y el resultado es una traducción rara y a veces, sin sentido alguno.

Para acabar con este tipo de problemas, YouTube incorporó una "ayuda" llamada Contribuciones de la comunidad de YouTube, la cual permitía a los usuarios de la comunidad contribuir en la creación de subtítulos y en la traducción de videos de manera manual, pero esta no resultó. En septiembre de 2020, YouTube anunció que iba a retirar esta opción, ya que los propios usuarios la utilizaban para hacer spam o para mofarse y no se tomaba esta posibilidad con la profesionalidad que se esperaba.

El proyecto por el que apostaba YouTube no era malo, pero finalmente no resultó de la forma que se esperaba, por lo que esto, aún sigue sien un problema con el que tiene que lidiar la plataforma, y que todavía está sin resolverse.


Este problema no es solo de YouTube

Además de YouTube, hay otras plataformas que tienen el mismo tipo de problema, como podría ser Twitter, el cual ofrece únicamente la traducción de algunos tweets, ya que no es capaz de traducir todas las palabras o no es capaz de reconocer el idioma. Cuando es posible traducir el tweet, debajo del mismo aparece la opción de "traducir tweet", la cual una vez pulsada ofrece el mismo tweet pero en el idioma que se tenga por predeterminado. Pero volvemos a lo mismo de antes, son muchas las ocasiones en las que la traducción realizada es errónea y carece de sentido por haberse realizado de una forma automática.


 




El mismo caso se da con Twitch, una plataforma de directos principalmente para la comunidad gaming que actualmente está creciendo de manera exponencial y aún carece de subtítulos.

Comentarios

Entradas populares